Svaka obrazovna tvrtka oslanja se na znanstveni uspjeh drugih zemalja. Poljske obrazovne ustanove imaju mnogo standarda i ugovora s istra¾ivaèima i znanstvenicima iz inozemstva. Takve materijale treba tumaèiti kao jezik izvoðaèa, ali vjerojatno nije moguæe ¾ivjeti s kolokvijalnim jezikom. U tom smislu postoji pravni prijevod, napisan na profesionalnom pravnom jeziku, koji se odlikuje velikom razinom formalizacije i preciznosti.
Pravni prijevod daje stroga terminologija u kombinaciji sa sadr¾ajnim sadr¾ajem dokumenta i uvjetima zakljuèenih ugovora. Zahvaljujuæi tome, pravna izobrazba eliminira bilo kakve netoènosti koje u perspektivi mogu rezultirati sporovima izmeðu stranaka.
Obrazovne ustanove kao ¹to su ¹kole, siroti¹ta ili institucije za resocijalizaciju sve su èe¹æe ukljuèene u kaznena djela ili sluèajeve skrbni¹tva djece djece drugih zemalja. U takvim sluèajevima potrebno je pravno tumaèenje za svaki sudski nalog, npr. O roditeljskim pravima ili obvezama uzdr¾avanja.
Pravni prijevod sadr¾i razja¹njene pojmove koji su povezani u graðanskom ili kaznenom pravu, primjerice: maloljetnik - civilni koncept, osoba mlaða od 18 godina, maloljetnik - kazneno djelo, osoba mlaða od 17 godina, ili maloljetnik - uzimanje iz kaznene prijave, poèinitelja ispod 21 godine. U svakodnevnom ¾ivotu dogaða se da se postojeæe spoznaje koriste naizmjenièno, pravni prijevod je aktivan iz takve pogre¹ke.
Pravni prijevod postoji zajedno s naèelom dokumenta, ne ukljuèuje procjene i predstave koje èesto igraju u kolokvijalnom stilu, ne sadr¾i suvi¹ne informacije koje ne stvara u izvornom kontekstu i osigurava da se izostavljaju svi propusti izvornih elemenata.
Osoba koja radi u pravnom prijevodu trebala bi biti sposobna za prevoðenje specijaliziranih dijelova i imati visoku jeziènu kvalifikaciju na odreðenom jeziku.Da biste dobili dobar pravni prijevod, vrijedi se poslu¾iti struènjacima s velikim iskustvom.