Trenutno pokretanje poduzeća samo na poljskoj prodaji možda nije dovoljno. Ne samo vlasnici velikih tvrtki, već i mali poduzetnici došli su do tog učinka. A jedni i drugi pokušavaju proširiti kvalitetu svojih ciljanih korisnika ne samo na ljude drugih zemalja, a ponekad i s drugih kontinenata. Nekad je najvažniji i izuzetno profitabilan potez bio uvođenje proizvoda koji bi bio savršen za azijsko tržište, a sada se dobro razmatra izvoz u Rusiju. Zato je svaki poduzetnik dobro svjestan činjenice da je uloga tumača za vrijeme sastanaka mnogo važnija. Nitko jer zahtijeva da vlasnik tvrtke govori jezike svih korisnika, a svi očekuju da će na sastancima biti osigurana prisutnost dobrog prevoditelja koji će prevesti svaku riječ koju je izgovorio vlasnik tvrtke.Naravno, može se reći da predsjednik ima jezične vještine ili ima li zaposlenika koji može govoriti jezikom izvođača. Međutim, treba imati na umu da su vrući prijevodi izuzetno stresan posao, za koji nisu prikladni svi, čak ni s najljepšim poznavanjem jezika. To znači da će uloga tumača koju obavlja nekvalificirani zaposlenik koji nije stručnjak, uvijek će se naglasiti nova situacija za sebe i neće moći prevesti riječ u njoj ili će se otvoriti mucanje, što će prijevod učiniti nerazumljivim za nas kao vlasnika tvrtke, izlažu izvođačima podsmjeha ili, u najkraćem mogućem roku, nedostatku energije za suradnju.Štoviše, samo učenje jezika nije dovoljno. Uloga prevoditelja je i sposobnost poznavanja terminologije koja se odnosi na sadržaj sastanka. Osim toga, profesionalne prevoditeljice su žene besprijekorne dikcije i dobro obučene kratkotrajne memorije, zahvaljujući kojoj će prijevodi koje su napravili biti popularni za klijenta, lagani i točni. A kad znate, najgore što se može dogoditi na sastancima s glavama koji daju različite jezike je razumijevanje strana i podcjenjivanje jezične barijere.
Izvor: Lingualab